i.e. 是 id est, 原文是拉丁文, 翻譯成英文是 "that is..." 或者是 "in other words",

翻譯成中文就是「換句話說...」

 

e.g. 是 exempli gratia, 原文也是拉丁文, 翻譯成英文是 "for example",

再翻譯成中文就是大家熟悉的「例如...」

 

大家都用對場合了嗎?

 

BTW, Español 中的 estar (to be)與 Latin 中的 est 字根相同, 辭意也相似,

個人推測 estar 是從 est 演化過來的字。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ichliebebier 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()