close

昨天在幫女兒洗澡的時候,忘記聊到什麼話題,

我就突然冒出了一句「安德烈 安德烈 宜吧 宜吧」,

女兒問我這是什麼意思?

我告訴她,這是把拔小時候看的一個卡通,一隻老鼠跑的很快,

它要出發的時候,就會兩隻腳一直衝,一直喊「安德烈 安德烈 宜吧 宜吧」,

然後要抓它的壞人每次都會撲空。

 

我的思緒突然飄到小時後,然後一個念頭告訴我:我真的老了,老到只剩下回憶囉!

 

今天 Yahoo 了一下,原來這部卡通叫做「飛毛鼠」,他是墨西哥籍的,

名字叫做「Speedy Gonzales」,所以講的是(墨西哥的)西班牙語。

 

它講的那一串話,有網友把它翻譯出來,

應該是「Ándale Ándale Arriba Arriba」

Ándale 我的西班牙文字典查不到 (不曉得是不是墨西哥西班牙文?)

     Goggle 翻譯有說到是「Come along!」的意思,好像不合理。

     字典中倒是有一個比較接近的字 andar

Andará 是 andar (走, 行走, 出發) 的第三人稱,將來未完成時態,表示「他將走了」

Arriba 是 arribar (抵達, 到達) 的第三人稱,現在式,表示「他到達」

因為它是飛毛腿,所以在出發的時候,就已經到了。

 

原來記憶就像水龍頭,當人們以為自己都已經遺忘,

一個觸發的機緣,就源源不絕地流出來了。

 

與大家分享

arrow
arrow
    全站熱搜

    ichliebebier 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()